Oh marine

oh boy
una de us dificultades cosiste en que no sabes
distinguir el ser del estar
para ti todo es to be
así que probemos a aclarar las cosas
por ejemplo
una mujer es buena
cuando entona desafinadamente los salmos
y cada dos años cambia el refrigerador
y envía mensualmente su perro al analista
y sólo enfrenta el sexo los sábados de noche
en cambio una mujer está buena
cuando la miras y pones los perpleos ojos en blanco
y la imaginas y la imaginas y la imaginas
y hasta crees que tomando un martini te vendrá el coraje
pero ni así
por ejemplo un hombre es listo
cuando obtiene millones por teléfono
y evade la conciencia y los impuestos
y abre una buena póliza de seguros
a cobrar cuando llegue a sus setenta
y sea el momento de viajar en excursión a capri y a parís
y consiga violar a la gioconda en pleno luvre
con la vertiginosa polaroid
en cambio
un hombre está listo
cuando ustedes
oh marine
oh boy
aparecen en el horizonte
para inyectarle democracia
Mario Benedetti Letras de Emergencia(1969-1973)
Como muchos de los poemas de Benedetti que nos hacen reflexionar, éste me llama particularmente la atención por la novedosa manera en que nuestro poeta ironiza con el idioma inglés y nos muestra lo precario que puede llegar a ser aquella lengua si utilizamos sus palabras en nuestro español.
La verdad de las cosas es que siempre me he preguntado cómo países que tienen un idioma tan precario para mi gusto pueden comunicarse tan bien, aclarar que mi intención en ningún sentido es atacar a aquellas personas de habla inglesa, sino que simplemente contrastar ambas lenguas y las increíbles diferencias y traducciones que podemos darle a cada uno. Si como dice Benedetti para ellos es sólo to Be, o una palabra puede significar una infinidad de cosas distintas y a la vez opuestas, la manera en que comprimen las palabras y hasta podríamos comparar los garabatos de cada idioma y estoy seguro de que nuestro querido idioma saldría ganando por boleta.
Otra cosa que me llama la atención y que no me cabe en la cabeza de estos gringos, ingleses, australianos, etc. es cómo para ellos el decir "te quiero" y "te amo" son la misma cosa. La verdad en parte las palabras se parecen, pero la intención que tienen ambas y el momento en que se pueden decir son altamente diferentes, normalmente vemos en las películas a amigos diciéndose "I love you" o en la misma película a dos amantes minutos antes de el clímax de su relación los oímos decir el mismo y rasante "I love you". Será porque no sabrán lo que es amar y sólo "quieren" o tal vez sea porque los aman a todos, tal vez me equivoco y ellos instintivamente saben cuando les dicen Te quiero o te amo, pero si tu amigo(a) de toda la vida te dice I love you entonces creo que puede tomarse para malos entendidos, ¿No lo creen?
Es por eso que no me agrada mucho el inglés, aunque sé que es necesario para ser un profesional completo, sin embargo debiéramos sentirnos orgullosos de la increíble versatilidad que tiene nuestro idioma y la sagrada "polisemia" inserto en él, existen infinitas cosas de decir las cosas y tenemos la buena suerte de tener palabras a destajo en nuestro idioma, tenemos la sinonimia que nos ayuda a definir otras palabras y así una amplia gama de símbolos y fonemas que nos motivan y nos envuelven en un manto de lenguaje. Si Neruda lo dijo muy bien cuando en cierta ocasión comentó que los españoles "se llevaron todo y nos dejaron todo" bueno se habrán llevado grandes riquezas a costa de la vida de los indígenas pero a la vez nos dejaron todo, nuestro hermoso idioma.
Lamentablemente no ocupamos ni un tercio de él.










Comentarios recientes
hace 1 mes
hace 1 mes
hace 2 meses
hace 2 meses
hace 2 meses
hace 2 meses
hace 2 meses
hace 2 meses
hace 3 meses
hace 3 meses